Mihai Eminescu : Mi a szerelem?
Mi a szerelem? Folytonos
Keserves szenvedés;
Amely ezer könnyűt iszik
S ez még neki kevés.
Minden szó, amit csak Ő mond,
Megmarad lelkedben,
Hogy többé el ne felejthesd
Soha életedben.
Hogyha a küszöbön rád vár
Szerelemtől égve
S mikor jössz karjaiba zár
Ezer csókot kérve,
S szíved dobog, nem látsz semmit,
Sem földet, sem eget;
S mindezt egy kis szó teszi csak,
Hogy ő téged szeret.
Kísért heteken át téged
Kedvesed járása,
Kezének egy szorítása,
Egy szempillantása.
Követnek a hold és a nap
S tündöklő csillagok,
S reád az ő sugár fényük
Éjjel-nappal ragyog.
Elhatározta a végzet
Azt már réges-régen:
Hogy a vágy nyomon kövessen
Át a mindenségen.
1895
Szőcs Géza fordítása
Mihai Eminescu : Mi a szerelem?
Keserves szenvedés;
Amely ezer könnyűt iszik
S ez még neki kevés.
Minden szó, amit csak Ő mond,
Megmarad lelkedben,
Hogy többé el ne felejthesd
Soha életedben.
Hogyha a küszöbön rád vár
Szerelemtől égve
S mikor jössz karjaiba zár
Ezer csókot kérve,
S szíved dobog, nem látsz semmit,
Sem földet, sem eget;
S mindezt egy kis szó teszi csak,
Hogy ő téged szeret.
Kísért heteken át téged
Kedvesed járása,
Kezének egy szorítása,
Egy szempillantása.
Követnek a hold és a nap
S tündöklő csillagok,
S reád az ő sugár fényük
Éjjel-nappal ragyog.
Elhatározta a végzet
Azt már réges-régen:
Hogy a vágy nyomon kövessen
Át a mindenségen.
1895
Szőcs Géza fordítása
Mihai Eminescu : Mi a szerelem?
Mi a szerelem? - Alkalom
a hosszú gyötrelemre,
Bár könnyek ezre folyt agyon,
Ő még többet szeretne.
Egyetlen kis futó jele
Már gúzsba fogja lelked,
S az emlékekkel lesz tele -
Míg élsz el nem felejted.
De lesve jár, zugokban áll,
Megbúvik mély homályba,
És szív a szívhez eltalál,
Ahogy vágyad kívánja;
Nincs föld se ég se - szédítő
Gyönyörben ég a melled;
Minden egy szótól függ, mit ő
Csak félig- súgva sejtet.
Sok hétig üldöz, szüntelen,
Egy forró kézfogása,
Egy lanyha lépte, s édesen
Kigyúlt szemvillanása.
Akár a holdfény és a nap,
Oly tündöklőn kísér el,
Még nappal is veled marad,
És minden, minden éjjel.
Mert írva van, hogy életed
A vágy rabságba zárja,
Körülsző, átfog, eltemet,
Miként a láp hínárja.
1961- 1968
Franyó Zoltán fordítása
Mihai Eminescu : Mi a szerelem?
Mi a szerelem? Alkalom
A hosszú szenvedésre:
Bár tenger kínja, vágya nyom,
Nem elég néki mégse.
Futó tekintet, úgy lehet,
Amely rabságba ejtett,
De úgy betölti életed,
Hogy már el nem felejted...
És rostokolsz a sarkokon,
Az árnyban meghúzódva,
S csak egy kérdésed van: vajon
Ma láthatod-e újra?
Nincs ég se, föld se már. s bolond
Szíved szorongva hordod;
Hiszed, mit félig súgva mond,
Eldönti majd a sorsod.
Hetekre dús emlékezet
Egyetlen lassú lépte,
Hogy biztatón fogott kezet
És szeme rebbenése
Üldöz fényével untalan,
Mint nap s a hold az égen;
Nappal mindig nyomodba' van
S éjed övé egészen.
Mert végzet, hogy e drága kínt
Magaddal hordd, a szívben,
S hogy úgy öleljen át, amint
Hínár ölel a vízben.
1955- 1974
Kacsó Sándor fordítása
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése