Robert Browning: Meeting at Night
I.
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and lov;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed int he slushy sand.
II.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
*
Robert Browning: Éjjeli találkozó
1.
Most a szürke víz, fekete táj;
pufók, sárgás félhold alant;
riad a hab, a könnyű, fürge,
fel-felszökik tüzes gyűrűkbe,
aztán hajómat, a hajléktalant
fövény köti, az este fáj.
2.
Langyos vízszag és enyhe csönd.
Távol mezőn int egy tanya:
kopogás, karc, a gyufa sercen,
kék villanás a másik percben.
A félelemtől lágy meleg szava,
és végre két szív összedöng.
(Ford.: Kosztolányi Dezső)
*
Robert Browning: Éjszakai találkozó
I.
A szürke tenger, a fekete táj;
A hold, mint sárga, görbe kés;
S az álmukból riadó pici
Hullámok tüzes gyűrűi,
Mikor az öbölbe fordulok és
Csónakom a parton megáll.
II.
Aztán egy mérföld sós homok;
Három dűlőn túl a tanya;
Ablak, kopogás, gyors sercegés,
Kék gyufaláng, mely elenyész,
Egy nő halk s boldog sikolya,
S két szív, mely egymáson dobog!
(Ford.: Szabó Lőrinc)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése