2011. május 20., péntek

Angol versek / Magyar fordítással



Robert Browning: Meeting at Night

I.

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and lov;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed int he slushy sand.

II.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

*

Robert Browning: Éjjeli találkozó

1.

Most a szürke víz, fekete táj;
pufók, sárgás félhold alant;
riad a hab, a könnyű, fürge,
fel-felszökik tüzes gyűrűkbe,
aztán hajómat, a hajléktalant
fövény köti, az este fáj.

2.

Langyos vízszag és enyhe csönd.
Távol mezőn int egy tanya:
kopogás, karc, a gyufa sercen,
kék villanás a másik percben.
A félelemtől lágy meleg szava,
és végre két szív összedöng.

(Ford.: Kosztolányi Dezső)

*

Robert Browning: Éjszakai találkozó



I.

A szürke tenger, a fekete táj;
A hold, mint sárga, görbe kés;
S az álmukból riadó pici
Hullámok tüzes gyűrűi,
Mikor az öbölbe fordulok és
Csónakom a parton megáll.

II.

Aztán egy mérföld sós homok;
Három dűlőn túl a tanya;
Ablak, kopogás, gyors sercegés,
Kék gyufaláng, mely elenyész,
Egy nő halk s boldog sikolya,
S két szív, mely egymáson dobog!

(Ford.: Szabó Lőrinc)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...