2011. május 20., péntek

Angol versek / Magyar fordítással


Thomas Hardy: In Time of "The Breaking of the Nations"

I.

Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.

II.

Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass:
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

III.

Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War's annals will cloud into night
Ere their story die.

*

Thomas Hardy: Amikor a háború kitört

Csak egy paraszt töri a parlag
göröngyeit és robotol,
öreg gebéje nyögve ballag,
bólongva alszik, úgy botol.

Csak lenge füst száll gyöngyölegve
nincs is nyomába fényvilág,
de így maradt ez mindörökre,
bár múlnak a dinasztiák.

Legény vezeti kedvesét túl,
lágy a szavuk, mint a moha.
A háború évkönyve széthull,
de ők nem halnak meg soha.

(Ford.: Kosztolányi Dezső)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...